MSDS ve SDS Çeviri Sürecimiz
Bir çevirmenin MSDS çevirisi yaparken dikkat etmesi gereken noktalar vardır bunlar; çevirmenin, çeviri işlemine başlamadan önce, metni bütün olarak önce okuması ve sonrasında “MSDS” hakkında ön bilgi edinmesi, daha sonra bu teknik çeviri alanında kapsamlı bir terminoloji çalışması yaptıktan sonra paralel metin araştırmaları yapması, yaygın kullanımları ve kesin olarak kabul edilen terim kullanımlarını özenli bir şekilde araştırmasıdır.
Ortak Dil Programı sayesinde zaten her MSDS Formu aynı ifadeleri içermekte ve çevirmenin işini terminoloji açısından kolaylaştırmaktadır. Çevirmen, MSDS metnindeki cümleleri eksiksiz çevirmeli ve bu çeviriler anlam kargaşasından uzak olmalıdır. Kaynak metindeki formatı takip etmek önemlidir. Bu metinler herkesin anlayabileceği şekilde çevrilmelidir. Önlemlerden bahseden kısımlarda, kullanım kılavuzlarında olduğu gibi emir cümleleri kullanılır. Mevzuat bilgisi kısmı, hukuki terimlere bağlı kalınarak çevrilmelidir.
Malzeme Güvenlik Bilgi Formu (MSDS) çevirisinde ve redakte edilmesinde dikkat edilmesi gereken iki husus vardır. Bunlardan ilki, bu tür belge çevirilerinin hatasız bir şekilde uzman çevirmen tarafından tamamlanması ve bu çevirinin daha sonra uzman çeviri koordinatörü tarafından aşamalı olarak kontrol edilmesidir. MSDS Formu çevirilerinde diğer önemli bir husus ise, belgeler arasında tutarlılığın sağlanmasıdır. Buna bağlı olarak kapsamlı bir şekilde hazırlanmış olan terminolojinin doğru bir şekilde kullanılması, çeviride en iyi sonuca ve istenen kaliteye ulaşılmasını sağlar.
Söz konusu insan hayatı olduğu için, MSDS çevirilerinden kaynaklanabilecek herhangi bir kazadan kaçınmak amacıyla uzman tercümanlarımıza güvenin,
Dijital Tercüme’yi seçin!
Dijital Tercüme Ltd. Şti. güvencesi ve tecrübesi ile
Tüm hakları Dijital Tercüme® İnternet Yazılım Turizm Dış Ticaret Limited Şirketi'ne aittir.